Сейчас сложно представить работу крупного переводческого агентства без внедрения современных технологий. Для более эффективного переводческого процесса компания «Манкент» использует специальные программные продукты автоматизированного перевода, так называемые САТ средства, ( англ. Computer Aided Translation – перевод с помощью компьютера) или САТ тулы. Естественно то, что: создает, редактирует и окончательно проверяет перевод команда опытных сотрудников, но использование специальных автоматизированных средств, довольно ощутимо повышает скорость и качество процесса.
Не будем углубляться во все технологические тонкости, только немного ознакомимся с процессом перевода. САТ средства, такие как Традос, СДЛХ, Транзит и многие другие тулы автоматически подставляют похожие переводы. В тех предложениях, которые абсолютно идентичны, САТ-тул автоматически подставляет перевод из своей базы данных, сокращая время перевода во много раз. Но такое случается далеко не всегда и тогда переводчик дорабатывает отсутствующую часть. Чтобы сопоставлять тексты, у программы есть память прошлых переводов – пул. Вот вкратце основа работы автоматизированных средств перевода.
Для проверки переводов также существуют программы, такие как Xbench и другие. Они выявляют ошибки в текстах, после того как они были переведены, и позволяют их исправить.
ИТАК, САТ средства:
- Значительно сокращают время и расходы при переводе подобных языковых конструкций с помощью «памяти переводов», которая подставляет похожий или идентичный текст, если он находится у нее в базе;
- Программы проверки ускоряют поиск грамматических и орфографических ошибок, опечаток и многое другое;
- При помощи таких средств соблюдается однородность перевода, особенно в крупных документах. Что очень важно для заказчика.
Эти технологические новинки у нас только начинают развиваться, хотя в Европе используются с 60-х годов прошлого века. Компания «Манкент» следит за новинками в этой сфере и успешно применяет их в своей переводческой деятельности.