Особенности автоматизированного перевода

Сейчас сложно представить работу крупного переводческого агентства без внедрения современных технологий. Для более эффективного переводческого процесса компания «Манкент» использует специальные программные продукты автоматизированного перевода, так называемые САТ средства, ( англ. Computer Aided Translation – перевод с помощью компьютера) или САТ тулы. Естественно что создает перевод, редактирует и окончательно проверяет его также команда опытных сотрудников, но использование специальных автоматизированных средств, довольно ощутимо повышает скорость и качество процесса.

Не будем углубляться во все технологические тонкости, только немного ознакомимся с процессом перевода. САТ средства, такие как Традос, СДЛХ, Транзит и многие другие тулы автоматически подставляют похожие переводы. Те предложения, которые абсолютно идентичны, САТ тул перевод к ним подставляет автоматически. Но такое случается далеко не всегда и тогда переводчик дорабатывает отсутствующую часть. Чтобы сопоставлять тексты, у программы есть память прошлых переводов – пул. Вот вкратце основа работы автоматизированных средств перевода.

Для проверки переводов тоже существуют программы, такие как Xbench и другие. Они выявляют ошибки после того как они переведены.

ИТАК, САТ средства:

  • Значительно сокращают время и расходы при переводе подобных языковых конструкций с помощью «памяти переводов», которая подставляет похожий или идентичный текст, если он находится у нее в базе;
  • Программы проверки ускоряют поиск грамматических и орфографических ошибок, опечаток и многое другое;
  • При помощи таких средств соблюдается однородность перевода, особенно в крупных документах. Что очень важно для заказчика.

Эти технологические новинки у нас только начинают развиваться, хотя в Европе используются с 60-х годов прошлого века. Компания «Манкент» следит за новинками в этой сфере и успешно применяет их в своей переводческой деятельности.