Переводы в облаcти информационных технологий

Развитие новых технологий с каждым годом все больше входит в нашу жизнь. Последние годы намного сильнее. Одними из первых наших переводов были именно переводы в области IT. С тех пор это одна из самых крупных областей в работе компании «Манкент».

Как правило, это не документ из нескольких страниц, а большой трудоемкий проект. Над которым надо поработать не одному специалисту. Здесь нужны знания во многих областях. Поэтому мы уже освоили и наладили рабочий процесс в оптимальном ритме, в самые короткие сроки.

Многие IT компании стали нашими постоянными партнерами, от таких гигантов, как Microsoft, SAP до более мелких заказчиков. Естественно, это тоже требует локализации всего цикла программного обеспечения. Команда наших специалистов может не только грамотно перевести специфический текст, справку, другой технический документ, но грамотно проанализировать, провести ряд консультаций и проверок опытными специалистами в данной области.

Чаще всего вместе с технической частью материалов по IT, присутствует документация по маркетингу, рекламные данные, и другая различная информация, которая требует дополнительного внимания. Развитие новых технологий с каждым годом все больше входит в нашу жизнь. И в последние годы это стало заметно намного сильнее. Одними из первых наших переводов были именно переводы в области IT. С тех пор это одна из самых крупных областей в работе компании «Манкент».

Как правило, это не документ из нескольких страниц, а большой трудоемкий проект. Над которым надо поработать не одному специалисту. Здесь нужны знания во многих областях. Поэтому мы уже освоили и наладили рабочий процесс в оптимальном ритме, в самые короткие сроки.

Многие IT компании стали нашими постоянными партнерами, от таких гигантов, как Microsoft, SAP до более мелких заказчиков. Естественно, это тоже требует локализации всего цикла программного обеспечения. Команда наших специалистов может не только грамотно перевести специфический текст, справку, другой технический документ, но грамотно проанализировать, провести ряд консультаций и проверок опытными специалистами в данной области.

Чаще всего вместе с технической частью материалов по IT, присутствует документация по маркетингу, рекламные материалы, пресс-релизы и т.д. Конечно это тоже будет переведено и адаптировано под целевую аудиторию.

Отработанная схема мероприятий по информационным материалам включает в себя:

  1. Тщательное изучение всех материалов заказчика, определение основного плана работ.
  2. Разработка решения задач всех ступеней проекта.
  3. Создание проектной группы специалистов, хорошо знакомых с тематикой проекта. Сюда входят переводчики, редакторы, консультанты.
  4. В случаях спорных вопросов проходит консультация с заказчиком. В основе переговоров согласовываются принципиальные термины и стилистические формы, принятые в компании.
  5. Дополнительное обучение в данной сфере лиц, работающих над проектом.

В данном случае сложность состоит, порой, в уникальной терминологии, которую необходимо донести при переводе и локализации. Для этого иногда и требуются консультации с заказчиком, чтобы в полном объёме правильно передать информацию проекта.

  • При переводе необходимо полное соответствие аббревиатур и сокращений, принятых в данной стилистической группе.
  • В работе участвуют только специалисты, хорошо разбирающиеся в данной специфической сфере. Консультанты и редакторы должны свободно знать данную область и работать в ней.
  • Работы выполняются строго соответствуя техническому заданию, в полном объеме, оговоренном с заказчиком.

Заказчик получает весь пакет документов, переведенного проекта. Больше никто не имеет права воспользоваться информацией данной работы. Соблюдается строгая конфиденциальность между переводческим бюро «Манкент» и его деловым партнером.