Устный перевод

Устный перевод, наверное, самый сложный. Ведь у Вас не будет помощников: литературы, технических средств, помощи команды. Поэтому опыт здесь играет важную роль. И компания «Манкент», благодаря этому легко справляется с этой задачей.

Устный перевод можно условно разделить на несколько основных направлений:

  • организация мероприятий;
  • синхронный перевод спикера на один язык;
  • последовательный перевод;
  • предоставление личного переводчика;
  • услуги гида – переводчика;
  • перевод по телефону или скайпу;

Мы перечислили лишь несколько категорий. Самое, пожалуй сложное из направлений – это перевод больших мероприятий. Но опытные специалисты справляются с этим довольно достойно.

Устный переводчик должен обладать не только безупречным владением языка, но и иметь широкий кругозор, хороший слух и внятную дикцию. Он должен понимать с полуслова своего клиента и доходчиво доносить информацию.

Как часть устного перевода можно представить перевод аудио/видео продукции. Эта довольно большая сфера в искусстве. Ведь перевести народную мудрость и передать ее колорит, сказанную героем кинофильма – непростая, но интересная задача. Некоторые клиенты заказывают письменный перевод видеофильма для субтитров. А бывает, чтобы сделать аудио перевод нужен человек, с хорошо поставленным голосом и дикцией. Разумеется, что подобный перевод предназначен только для культурного развития человека. Множество документов сейчас записаны на диски, и немало архивных материалов.

Архивы нуждаются не только в грамотном переводе, но и в восстановлении информации. А это требует много кропотливого труда. Но зато восстановленный документ может рассказать очень много.